楊双子與金翎獲獎後與獎盃和英國版《臺灣漫遊錄》合影。(春山出版社提供)
楊双子與金翎獲獎後與獎盃和英國版《臺灣漫遊錄》合影。(春山出版社提供)

英語翻譯文學界的重要獎項英國國際布克獎(International Booker Prize)於英國時間5月19日晚間(台灣今早)宣布得獎結果,由台灣作家楊双子著作、旅美譯者金翎英譯的《臺灣漫遊錄》獲獎,成為首部獲獎的台灣作品。文化部長李遠第一時間向楊双子與金翎致贈賀函,並感謝楊双子與金翎,讓世界看到台灣。

楊双子在致詞時表示,有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但文學無法自外於所生長的土地,因此文學本質上從來沒有脫離政治。台灣人歷經殖民政權,面臨侵略威脅,在力量懸殊的強權面前,他始終相信文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動;文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播;翻譯會造成時差,但可以跨越時間與空間的限制。

「我相信文學有力量」,楊双子說,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。他感謝國際布克獎與譯者金翎,謝謝促成他走到這裡的每一個人。

金翎在致詞時分享,英譯過程承擔許多風險,但他視這個計畫是對英文業界慣例的實驗性挑戰,因為英文翻譯文學認為翻譯及譯者,最好都是「隱形的」,但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有3種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為拒絕簡化台灣多語言、多族群、多元文化的現實。

金翎也談到,原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群的讀者,但自2024年在美國出版以來,卻獲得未曾預料的強大關注,國際鎂光燈也讓這本書在台灣成為一個突出且耀眼的範例,證明台灣可以在國外訴說自己的故事。

文化部長李遠在今天早上準時5點就起床,等待頒獎典禮的同步直播。他表示,現在是台灣文學作品及台灣文化站到世界中心的時候了。今天剛好也是他來到文化部滿兩年的日子,楊双子和金翎在此刻獲獎,對於文化部及台灣文化界是最好的禮物,「謝謝楊双子和金翎,讓世界看到台灣,大家一起加油」。